Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡da e Junko Ota
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via...
Tradução representa o papel principal em desenvolvimento dos contatos literários internacionais. A c...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Apresentamos a nova edição da Revista Philia&Filia, cujo tema é A Tradução Poética em Múltiplas ...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Tese de doutoramento em Letras (Línguas e Literaturas Modernas-Ciências da Tradução) apresentada à F...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Tradução em Revista Sujet : Revista do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católic...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Tradução para o português do conto “O ladrão” (no original “Watakushi”), do japonês Junichiro Taniza...
Tradução do "Catálogo de todos os dias de guarda e de jejum", texto em tupi antigo publicado pelo Je...
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via...
Tradução representa o papel principal em desenvolvimento dos contatos literários internacionais. A c...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...
Tradução feita pelas alunas do Curso de Língua e Literatura Japonesa da USP e revista por Helena To¡...
Apresentamos a nova edição da Revista Philia&Filia, cujo tema é A Tradução Poética em Múltiplas ...
TRADUÇÃO DE CONTOS DE MOREIRA CAMPOS PARA O FRANCÊS: FIDELIDADE A UMA PAISAGEM LITERÁRI
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Tese de doutoramento em Letras (Línguas e Literaturas Modernas-Ciências da Tradução) apresentada à F...
Trata-se da tradução de seis contos do livro Maridos, da escritora mexicana Ángeles Mastretta, para ...
Se os debates que cercam a noção de fidelidade em tradução ainda persistem, e se o próprio ato de tr...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Tradução em Revista Sujet : Revista do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católic...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
Tradução para o português do conto “O ladrão” (no original “Watakushi”), do japonês Junichiro Taniza...
Tradução do "Catálogo de todos os dias de guarda e de jejum", texto em tupi antigo publicado pelo Je...
<p>O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via...
Tradução representa o papel principal em desenvolvimento dos contatos literários internacionais. A c...
o ensaio cruza os estudos de teatro com os estudos de tradução, tendo como estudo de caso a peça Chã...